炉心融解 / Roshin Yuukai / Meltdown
Performed by Kagamine Rin

Music and arrangement: iroha
Lyrics: KUMA


English

The street’s lights shine
Coldly, like a terrible ether
I cannot sleep, it’s 2 AM
Everything rapidly changes

As the oil in my lighter burns,
So does the inside of my stomach
If all of this was a lie,
That’d be really nice, but...

I had a dream where I take you by the neck
In the midst of an afternoon with flowing lights
I was looking at your thin throat
With eyes filled with tears

You know, I think I’d like to try
Diving into the nuclear reactor
And be enveloped by a beautiful, blue light
You know, I think if I were to try
Diving into the nuclear reactor, then
I’ve got this feeling that everything [I’ve done] would be forgiven

On the other side of the veranda,
I heard the sound of someone running up the stairs
Shadows from the sky outside
Fall through the window’s glass into the room

The spreading evening turns red
As though it had been crying
It seems that everything’s dissolving, gradually
The world is slowly dying

I had a dream where I take you by the neck
The curtains flutter in the spring breeze
From your dry, cracked lips
Words spill forth like bubbles

You know, I think I’d like to try
Diving into the nuclear reactor,
Melting in memories and disappearing
You know, I think if I were to try
Diving into the nuclear reactor, then I’ve got this feeling
That I’d be able to sleep well, like in the old days

The second hand of the clock and
A host on TV
Over there, though invisible, someone’s laughing voice
Saturates and echoes throughout

Allegro, agitate
My ears won’t stop ringing
Allegro, agitate
My ears won’t stop ringing

I had a dream where everyone disappears
In the middle of this room, at midnight
Silence seizes my chest
And I can hardly breathe

(Shout!!)

You know, I think if I were to try
Diving into the nuclear reactor, then
I’m sure I would disappear as if I were sleeping
The morning without me
Will be so much more beautiful than now
All the gears mesh together
I’m sure, it will be a world like that

(Ah...)


Romaji

machi akari hanayaka
E-TERU mazui no tsumetasa
nemurenai gozen niji
subete ga kyuusoku ni kawaru
OIRU gire no RAITA-
yaketsuku you na i no naka
subete ga sou uso nara
honto ni yokatta no ni ne
kimi no kubi wo shimeru yume wo mita
hikari no afureru hiru sagari
kimi no hosoi nodo ga haneru no wo
nakidashi sou na me de mite ita

kaku yuugouro ni sa
tobikonde mitai to omou
massao na hikari tsutsumarete kirei
kaku yuugouro ni sa
tobikonde mitara soshitara
subete ga yurusareru you na kiga shite

BERANDA no mukou gawa
kaidan wo nobotte yuku oto
kageri dashita sora ga
mado garasu ni heya ni ochiru
kakusan suru yugure
naki harashita you na hi no aka
tokeru you ni sukoshi zutsu
sukoshi zutsu shinde yuku sekai
kimi no kubi wo shimeru yume wo mita
haru kaze ni yureru KA-TEN
kawaite kireta kuchibiru kara
koboreru kotoba wa awa no you

kaku yuugouro ni sa
tobikonde mitai to omou
masshiro ni kioku tokasarete kieru
kaku yuugouro ni sa
tobikonde mitara mata mukashi mitai ni
nemureru you na sonna kiga shite

tokei no byoushin ya
TEREBI no shikaisha ya
soko ni irukedo mienai dareka no
waraigoe houwa shite hankyou suru
AREGERO AJITE-TO
miminari ga kienai yamanai
AREGERO AJITE-TO
miminari ga kienai yamanai

daremo minna kieteku yume wo mita
mayonaka no heya no hirosa to seijaku ga
mune ni tsukkaete
jouzu ni iki ga dekinaku naru

(shout!!)

kaku yuugouro nisa
tobikonde mitara soshitara
kitto nemuru you ni kiete ikerun da
boku no inai asa wa
ima yori zutto subarashikute
subete no haguruma ga kamiatta
kitto sonna sekai da

(ah...)


Notes: While I saw a lot of people translating this, I noticed a lot of them were adding in words and lines that didn't seem to be there or even implied in the original lyrics. This bothered me, so I tried to do a more accurate translation.
I'm a little bit unsure about the "hosoi noda ga haneru no wo" translation, though. "Haneru" came up as "jumping" and I saw other translations do it that way, but what the heck is a "jumping neck"? It sounds awkward so I avoided writing in the word "jumping".