サイハテ / Saihate / The Farthest Ends
Performed by Kagamine Len
NOTE: The original was by Miku, but this ballad version is by Len. A few of the lyrics are different.

Original: Kobayashi Onikisu (Adamaurow on Piapro)
Ballad cover: Kaze (ZankyouP) (kazekakeru on Piapro)


English

What kind of place it is over there?
If you get there alright, I want a letter or something
To you, whose only remains are traces hiding in the mirror
I wonder if this singing and prayer is reaching you

Today, there’s a cloudless and clear sky
It’s almost sad, it’s a good day for parting
Just as Rin echoes through this ordinary life,
So was our graceful love, so was our graceful love
Farewell

I can’t see anything, I’m doing no such thing as crying
From now on, I’m alone, aren’t I?
If I let go of this hand, we’ll be separated
But our voices will resound throughout the world

Just as Rin echoes through this ordinary life,
So was our graceful love, so was our graceful love
Farewell


Romaji

mukou ha donna tokoro nan darou ne?
buji ni tsuitara tayori demo hoshii yo
omokage dake ga kagami he to nokoru anata he
kono utagoe to inori ga todokanai kana

kumo hitotsu nai you na nukeru hodo seiten no kyou ha
kanashii kurai ni owakare biyori de
arifureta jinsei ni rin to narihibiku you na
taoyaka na koi deshita taoyaka na koi deshita
sayonara

nani mo mienai yo daremo naite nankanai sa
kore kara no hibi ha zutto boku hitori da ne
kono te wo hanaseba kono mama hanareba nare da
bokura no utagoe ha sekai ni hibiki wataru yo

arifureta jinsei ni rin to narihibiku you na
taoyaka na koi deshita taoyaka na koi deshita
sayonara


Notes: In the line, “just as Rin echoes through this ordinary life”, I want to note that “rin” can also mean “bell”. It was spelled in katakana in the original lyrics, so it’s really kind of up in the air... I left Rin’s name, but it can also be translated as, “Just as a/this bell echoes through this ordinary life”.